引用页面 “clone:valcell” 尚不存在(立即创建

翻译组的日常1,未发布 - 20 Nov 2018 01:25

标签: gms 翻译 量子猫

翻译进行了多久呢,忘了。
也到了忘了季节了。
不过trello的项目里是有记录的,我只是懒得去查罢了。

从开始建立翻译组只有几个人,到现在20多个人,这两个月可以用一句“很欢乐”来形容,合并了论坛的支持群,然后邀请了深度群的大佬坐镇帮忙解决一些技术问题,从最开始的翻译组成为了现在的“GMS2翻译及社群支持”群,讨论的范围从单纯的翻译变成了gm社区的发展,但内心里我还是偏向用翻译组来称呼这个群。 - 评论: 0

GMS2文档翻译的注意事项 - 12 Nov 2018 00:40

标签: gms 翻译 量子猫

以下是从校验中总结出来的注意事项:

  1. 遗漏的情况:英语中很多定语是使用 “of”、“that”的后置,需要注意一下可能会遗漏被修饰的对象的情况。适当的使用翻译api,减少翻译中的内容丢失,api可以将没有意识到的原意表达出来,需要翻译API的翻译组成员可以私密deciia。
  2. 词汇的选择:对于不太熟悉的词汇,特别是一词多义的情况,优先查看模糊匹配,其次是词汇表,再次是机器翻译,然后是词典,如果都没有合适的,可以在网上找一下,使用更为通用的中文词汇,并在群里讨论,再添加上新词汇。
  3. 错误的情况:完成一篇翻译后快速检查一下,优先排除标点的情况,如漏掉句号,其次是因为输入法习惯导致的错误,再次是意思会出现误解的情况。对于官方文档中的错误,最好在群里提醒一下大家,因为出现一处则有很大可能会出现另外一处,不是所有人都能同时注意到,会导致无法理解或造成误解的翻译。
  4. 补充的说明:原文表述不全,无法直接翻译,原文错误,开发中有用的tips,可以用(译者注:…)的方式添加注解,为了和原文中的括号备注区别开,以及为了方便检索,最好加上“译者注”三个字。
  5. 省略的情况:可以根据上下文语境,省略部分重复的表达,比如上文提到的一个较长的名词,后文可以用指代词或省略。
  6. 其它的注意:与IDE相关的文档内容参考一下IDE的翻译,如果IDE翻译不太合适,在IDE项目里提交issues。就算是当前翻译的句子和前面翻译的有很大程度的重复,也别直接复制而不作修改,因为完全一致的内容软件会自动替换。 - 评论: 0

GameMaker Studo2文档翻译第一次发布,预案 - 04 Nov 2018 03:55

标签: gms 翻译 量子猫

前记

目前翻译项目已经进行了一个月。
先是从一份翻译需求调查开始,从收集到的评论来看,还是有很多人对这个有需求。
然后我决定开始做这件事,之后小仙女(tpxxn)加入,然后她邀请了顺子,通过贴吧(独立游戏吧)、Indienova还有顺子的公众号(微信公众号:GMS手札)先后有了其它翻译者的加入,工作得以正常进行。

为什么gamemaker贴吧、论坛还有gm相关群没有其它人加入呢?
这个问题留着大家思考。

翻译进行到了一个阶段,由于文本量较大,需要提前验证翻译质量,由于校验人员不够,我开启了校验人员的征集,通过顺子的公众号、红激的群找到三位,再加上翻译人员,开启了一轮的校验工作。 - 评论: 0

GameMaker Studio2 文档翻译征集校对 - 19 Oct 2018 13:41

标签: gms 翻译 量子猫

为什么需要校对人员

通过之前的文章《...文档翻译 需求调查》,目前已经征集到了包括我在内的5名翻译人员,目前进展良好。

为了保证质量和速度,并让项目最终完成,我决定采用小批量的工作方式,即翻译一章(包括很多节)马上校验一章,以确定翻译的质量,并且避免多次返工。

然而文本量巨大,翻译人员仍然显少,质量和速度并不能兼顾,因此需要再召集3-5名校对人员,要求如下:

  • 经常使用GMS2,或正在使用,并比较完整的翻阅过gms/gms2的文档。
  • 有一定英文阅读能力,不要求翻译。
  • 需要根据英文文档和翻译好的中文文档,指出并记录翻译的问题。 - 评论: 2

GameMaker Studio2 文档翻译 需求调查 - 02 Oct 2018 13:42

标签: gms2 翻译 量子猫

GMS2界面翻译

在和yoyo官方确认之后,得知官方并不反对民间进行学习目的的本地化工作,最初的版本是由我、小太和LiarOnce共同完成的,接收到群里有人在求最新的界面汉化的反馈,我用了大约两周的时间,完成了后续的翻译并进行了多次校验。我不确定的是,这样的工作能帮助到多少人,仅仅有一人反馈就动用这么大的时间量来做这件事,还是有欠思考。
不过已经完成了,这个项目就不多说了。
这是项目地址,请阅读Readme并往指定地址下载相应的版本。
项目地址 发布页面 最新版本2.2.0.341 - 评论: 15

gms2-ide 翻译遗留问题 - 27 Sep 2018 10:59

标签: gms 翻译 量子猫

之前的版本由我和小太翻译,最近我用了大约一周的时候翻译了更新的文本并重头到尾进行了二次校正。目前正在整理遗留的不确定的文本 —-> 已经整理完成。
目前正在检查本地化注意事项。本地化注意事项检查完成。
目前正在进行最后一次通篇校对,解决遗留的多义词问题。
评论中给出有效参考建议的朋友将会获得最近的翻译版本(chinese.csv 文件),请注意留下你的邮箱。后续有哪处翻译觉得不恰当可以随时联系我(moc.qq|aiiced#moc.qq|aiiced)讨论。
发布版本的时间大约在10月中旬。 - 评论: 0


除非特别注明,本页内容采用以下授权方式: Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 License